Advanced Bash-Scripting Guide: Искусство программирования на языке сценариев командной оболочки; Версия 2.5 (15 февраля 2004) | ||
---|---|---|
Назад | Вперед |
Возможность локализации сценариев Bash нигде в документации не описана.
Локализованные сценарии выводят текст на том языке, который используется системой, в соответствии с настройками. Пользователь Linux, живущий в Берлине (Германия), будет видеть сообщения на немецком языке, в то время как другой пользователь, проживающий в Берлине штата Мэриленд (США) -- на английском.
Для создания локализованых сценариев можно использовать следующий шаблон, предусматривающий вывод всех сообщений на языке пользователя (сообщения об ошибках, приглашения к вводу и т.п.).
#!/bin/bash # localized.sh # Автор Stephane Chazelas, дополнил Bruno Haible . gettext.sh E_CDERROR=65 error() { printf "$@" >&2 exit $E_CDERROR } cd $var || error "`eval_gettext \"Can't cd to \$var.\"`" read -p "`gettext \"Enter the value: \"`" var # ...
bash$ bash -D localized.sh "Can't cd to %s." "Enter the value: "Это список всех текстовых сообщений, которые подлежат локализации. (Ключ -D выводит список строк в двойных кавычках, которым предшествует символ $, без запуска сценария на исполнение.)
bash$ bash --dump-po-strings localized.sh #: a:6 msgid "Can't cd to %s." msgstr "" #: a:7 msgid "Enter the value: " msgstr ""Ключ --dump-po-strings в Bash напоминает ключ -D, но выводит строки в формате "po", с помощью утилиты gettext.
Bruno Haible отмечает, что: Начиная с версии gettext-0.12.2, вместо bash --dump-po-strings localized.sh, рекомендуется использовать xgettext -o - localized.sh, потому что xgettext . . . 1. понимает команды gettext и eval_gettext (тогда как bash --dump-po-strings только свой синтаксис в виде $"..." ) 2. может извлекать комментарии программиста, предназначенные для переводчика. Такой код не привязан к определенной версии Bash и может быть исполнен в Bash 1.x или других реализациях /bin/sh. |
Теперь построим файл language.po, для каждого языка, на которые предполагается перевести сообщения сценария. Например:
Файл ru.po сделан переводчиком, в оригинальном документе локализация выполнена на примере французского языка
ru.po:
#: a:6 msgid "Can't cd to %s." msgstr "Невозможно перейти в каталог %s." #: a:7 msgid "Enter the value: " msgstr "Введите число: "
Затем запустите msgfmt.
msgfmt -o localized.sh.mo ru.po
Перепишите получившийся файл localized.sh.mo в каталог /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES и добавьте в начало сценария строки:
TEXTDOMAINDIR=/usr/share/locale TEXTDOMAIN=localized.sh
Если система корректно настроена на русскую локаль, то пользователь, запустивший сценарий, будет видеть сообщения на русском языке.
В старых версиях Bash или в других командных оболочках, потребуется воспользоваться услугами утилиты gettext, с ключом -s. В этом случае наш сценарий будет выглядеть так: #!/bin/bash # localized.sh E_CDERROR=65 error() { local format=$1 shift printf "$(gettext -s "$format")" "$@" >&2 exit $E_CDERROR } cd $var || error "Can't cd to %s." "$var" read -p "$(gettext -s "Enter the value: ")" var # ... |
А переменные TEXTDOMAIN и TEXTDOMAINDIR, необходимо будет экспортировать в окружение.
---
Это приложение написано Stephane Chazelas, и дополнено Bruno Haible, ведущим разработчиком GNU gettext.
Назад | В начало документа | Вперед |
Системные каталоги | История команд |