Приложение G. Локализация

Возможность локализации сценариев Bash нигде в документации не описана.

Локализованные сценарии выводят текст на том языке, который используется системой, в соответствии с настройками. Пользователь Linux, живущий в Берлине (Германия), будет видеть сообщения на немецком языке, в то время как другой пользователь, проживающий в Берлине штата Мэриленд (США) -- на английском.

Для создания локализованых сценариев можно использовать следующий шаблон, предусматривающий вывод всех сообщений на языке пользователя (сообщения об ошибках, приглашения к вводу и т.п.).

#!/bin/bash
# localized.sh
# Автор Stephane Chazelas, дополнил Bruno Haible

. gettext.sh

E_CDERROR=65

error()
{
  printf "$@" >&2
  exit $E_CDERROR
}

cd $var || error "`eval_gettext \"Can't cd to \$var.\"`"
read -p "`gettext \"Enter the value: \"`" var

# ...


bash$ bash -D localized.sh
"Can't cd to %s."
"Enter the value: "
Это список всех текстовых сообщений, которые подлежат локализации. (Ключ -D выводит список строк в двойных кавычках, которым предшествует символ $, без запуска сценария на исполнение.)

bash$ bash --dump-po-strings localized.sh
#: a:6
 msgid "Can't cd to %s."
 msgstr ""
 #: a:7
 msgid "Enter the value: "
 msgstr ""
Ключ --dump-po-strings в Bash напоминает ключ -D, но выводит строки в формате "po", с помощью утилиты gettext.

Note

Bruno Haible отмечает, что:

Начиная с версии gettext-0.12.2, вместо bash --dump-po-strings localized.sh, рекомендуется использовать xgettext -o - localized.sh, потому что xgettext . . .

1. понимает команды gettext и eval_gettext (тогда как bash --dump-po-strings только свой синтаксис в виде $"..." )

2. может извлекать комментарии программиста, предназначенные для переводчика.

Такой код не привязан к определенной версии Bash и может быть исполнен в Bash 1.x или других реализациях /bin/sh.

Теперь построим файл language.po, для каждого языка, на которые предполагается перевести сообщения сценария. Например:

Файл ru.po сделан переводчиком, в оригинальном документе локализация выполнена на примере французского языка

ru.po:

#: a:6
msgid "Can't cd to %s."
msgstr "Невозможно перейти в каталог %s."
#: a:7
msgid "Enter the value: "
msgstr "Введите число: "


Затем запустите msgfmt.

msgfmt -o localized.sh.mo ru.po

Перепишите получившийся файл localized.sh.mo в каталог /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES и добавьте в начало сценария строки:

TEXTDOMAINDIR=/usr/share/locale
TEXTDOMAIN=localized.sh


Если система корректно настроена на русскую локаль, то пользователь, запустивший сценарий, будет видеть сообщения на русском языке.

Note

В старых версиях Bash или в других командных оболочках, потребуется воспользоваться услугами утилиты gettext, с ключом -s. В этом случае наш сценарий будет выглядеть так:

#!/bin/bash
# localized.sh

E_CDERROR=65

error() {
  local format=$1
  shift
  printf "$(gettext -s "$format")" "$@" >&2
  exit $E_CDERROR
}
cd $var || error "Can't cd to %s." "$var"
read -p "$(gettext -s "Enter the value: ")" var
# ...


А переменные TEXTDOMAIN и TEXTDOMAINDIR, необходимо будет экспортировать в окружение.

---

Это приложение написано Stephane Chazelas, и дополнено Bruno Haible, ведущим разработчиком GNU gettext.